2024년 11월 25일(월)

'어벤져스: 인피니티 워' 속 '가망이 없어' 오역에 대해 루소 형제가 보인 반응

사진=고대현 기자 daehyun@


[인사이트] 문세은 기자 = 루소 형제가 한국에서 '어벤져스: 인피니티 워'의 대사를 잘못 번역한 것에 대해 알고 있다고 밝혔다.


지난 6일(현지 시간) 영화 '어벤져스: 인피니티 워'와 '어벤져스: 엔드게임'의 감독 루소 형제가 팟캐스트 '플레이어FM'(player.fm)에 출연했다.


이날 루소 형제는 '어벤져스: 인피니티 워'의 한국어 번역 오류를 언급했다.


루소 형제는 "한국에 프로모션을 하러 갔을 때 디즈니 간부가 영화 속 대사가 한국에서 번역이 잘못된 것을 말해줬다"라고 입을 열었다.


영화 '어벤져스: 인피니티 워'


이어서 "'어벤져스: 인피니티 워'에서 닥터 스트레인지가 토니 스타크에게 '우리는 지금 엔드게임에 진입했어'라고 말했을 때, 한국에선 '가망이 없어'로 번역됐다더라"라고 덧붙였다.


이들이 언급한 부분은 '어벤져스: 인피니티 워' 후반부에서 닥터 스트레인지가 아이언맨에게 "We are in the endgame now"라고 전하는 장면이다.


당시 한국에서는 이 대사가 "이제 가망이 없어"로 번역돼 상영됐다.


영화 '어벤져스: 인피니티 워'


체스 용어인 '엔드게임'은 최종 단계를 뜻하기 때문에 해당 대사는 "이제 마지막 단계에 진입했어"라고 번역되는 것이 적절했다.


오역 소식을 뒤늦게 접한 루소 형제는 "그럼 '어벤져스: 엔드게임'은 한국에서 '어벤져스: 가망이 없어'라고 불리는 것인가"라며 웃었다.


한편, 디즈니 측은 '어벤져스: 엔드게임'에서 번역가 이름을 크레디트에 넣지 않았다.


MAVEL