[인사이트] 김민수 기자 = 지난 25일 개봉한 영화 '어벤져스:인피니티 워'(어벤져스3)가 연일 화제를 모으며 600만 관객 돌파 기록을 눈앞에 두고 있다.
그 가운데 최근에는 어벤져스3 번역을 맡은 박지훈 번역가가 오역 논란으로 도마 위에 올라 화제를 모으고 있다.
영화 후반부 닥터 스트레인지 대사와 쿠키 영상 속 닉 퓨리의 대사 등이 원어와는 전혀 다른 의미로 번역됐다는 것이다.
현재 분노한 일부 영화 팬들은 마블 본사에 연락을 취하고 청와대 국민 청원 게시판에 박 번역가의 활동 중지를 요청하는 등 적극적인 움직임을 취하고 있는 상황이다.
그럼 이 같은 논란 손 박지훈 번역가의 오역을 뛰어넘을 역대급 오역 레전드를 소개한다.
1. 목요일
그렇다. 오직 순수 리쓰닝 만으로 봤을 때 saturday는 목요일이었다.
2. what the hell are you looking at
보통은 "뭘보고 있는거야?" 라고 해석하지만 직독직해의 접근법은 새로운 신선함을 전해줬다.
3. 야메롱
애니메이션 건담 시드의 한장면으로 이 자막을 해석한 사람은 일본인임이 분명하다.
4. 데스노트
사신이 작성한 것으로 보이는 이 자막은 애니메이션 '데스노트'에 더 집중 할 수 있게 해준다.
5. 압축전달
깔끔한 상황 전달에 감탄만 나온다.
6. 표정묘사
새가 전달하려는 이야기를 그대로 전해준다.
7. 사투리 패치
전라도를 통해 영화가 수입되면서 번역 도중 사투리가 들어갔다.
8. 아내 저장
애석하게도 그는 아내를 저장 하지 못한 채 삭제했다.
9. 간결한 전달
help!
10. 현실반영
영화 속 이야기에 현실 세태를 반영했다.
물론 해리포터가 전하려고 했던 이야기가 아닐 수도 있다.